Connect with us

Suède

Le mot suédois du jour : sköldpadda

Le mot du jour d’aujourd’hui est un excellent exemple de la façon plus littérale dont la Suède nomme les animaux.

Sköldpaddaest le mot suédois pour tortue, également utilisé pour la cousine non amphibie de la tortue, la tortue.

Mais pourquoi avons-nous choisi d’en faire le mot suédois du jour ?

La réponse est simple, sköldpadda est non seulement un excellent mot en soi, mais il démontre également que la langue suédoise est plus littérale que l’anglais pour nommer les animaux.

La traduction littérale de sköldpadda est “crapaud bouclier”, ce qui est une description assez précise de l’apparence d’une tortue.

D’autres noms d’animaux suédois amusants – et très littéraux – sont les suivants näbbdjur ou “animal à bec” pour un ornithorynque à bec de canard, et fladdermus ou “souris à pattes” pour une chauve-souris.

Malheureusement, cela ne signifie pas que le super-héros Batman est connu sous le nom de fladdermusmannen – “flap mouse man” en suédois – mais son nom suédois original – utilisé entre 1951 et 1990 était läderlappen ou “patch de cuir”, le nom suédois d’un type de chauve-souris connu sous le nom de chauve-souris vespérale en anglais.

Le mot suédois pour paresseux est sengångare, ou “marcheur tardif”, qui reflète l’attitude décontractée de cet animal qui ne veut pas se déplacer rapidement – certains paresseux se déplacent si lentement qu’on sait que de la mousse verte a poussé dans leur fourrure.

De même, un bältdjur – “animal ceinturé” – est le terme suédois pour désigner un tatou – bien que le mot anglais – d’origine espagnole, signifiant “petit animal blindé” – soit également assez littéral.

Un autre animal nordique dont le nom est littéral est le tatou. isbjörn ou un “ours de glace” – une traduction légèrement plus littérale que l’anglais “polar bear”.

Les visiteurs d’aquariums peuvent avoir rencontré un ours de glace. bläckfisk ou “poisson d’encre” – un calmar, ou même un åttaarmade bläckfisk – un “poisson-encre à huit bras” ou une pieuvre.

A noshörningou “corne de nez” est le mot suédois pour désigner un rhinocéros, et unflodhästou “cheval de rivière” est un hippopotame – bien que, techniquement, les noms anglais de ces animaux soient également des descriptions littérales – l’anglais n’a tout simplement pas eu le temps de les traduire du grec ancien où hippossignifie “cheval”, et potamóssignifie “rivière”. De même, le grec original rhinokerōsvient derhis “nez” etkeras,“corne”.

Y a-t-il des noms d’animaux suédois littéraux que nous avons oubliés ? Faites-le nous savoir !

Villa, Volvo, Vovve : The Local’s Word Guide to Swedish Life, écrit par les journalistes de The Local, est maintenant disponible à la commande. Rendez-vous sur tolysforlag.com/vvv pour en savoir plus. Il est également possible d’acheter votre exemplaire surAmazon US, Amazon UK, BokusorAdlibris.

Dernières nouvelles

Reference & Education, Sociology

Какой слот выигрышный Водка Казино?

By 4 August 2024

Tendance

To Top