Connect with us

Italie

Expression italienne du jour : “Ai ferri corti”.

Les couteaux sont sortis.

Si vous êtes en froid avec quelqu’un 17th siècle, vous devrez vous assurer d’avoir votre dague à portée de main au cas où vous vous retrouveriez… ai ferri corti.

Une traduction anglaise proche – bien qu’archaïque – serait “at daggers drawn” (à bout portant) ; une alternative plus largement utilisée serait de dire que vous êtes “à couteaux tirés” avec quelqu’un.

A ferro peut être un vieux mot italien pour désigner une épée (entre autres choses), et corto signifie bien sûr court, donc si vous êtes ai ferri corti vous n’avez plus que des épées courtes, des poignards.

En d’autres termes, le combat ne se déroule pas à distance – vous êtes tout près, à portée de crachat (ou de poignard) de votre ennemi.

Prima o poi saranno di nuovo ai ferri corti.
Tôt ou tard, ils seront à nouveau à la gorge l’un de l’autre.

Moi et Sara sommes à couteaux tirés.
Sara et moi sommes à couteaux tirés.

Les origines de ‘at loggerheads’ ne sont pas claires. La tête de billard était au départ une insulte shakespearienne, puis elle est devenue le nom d’un long outil en forme de tige avec un bulbe à l’extrémité utilisé pour faire fondre la poix.

On a supposé que l’expression “at loggerheads” provenait de personnes qui agitaient ces bâtons l’un vers l’autre à la manière d’un duel, bien qu’une autre théorie soit que l’expression se réfère simplement aux combattants qui verrouillent leurs têtes ensemble comme des cerfs ou des taureaux.

La première trace écrite connue de l’expression est apparemment tirée de “The English Rogue” de Francis Kirkman, publié dans les années 1680, et fait référence aux Italiens : plus précisément aux hommes qui se battent pour des “femmes siciliennes” qui semblent “valoir la peine d’aller à Logger-heads”.

GIF de Daenerys Eyeroll - GIF de Daenerys Eyeroll

Ferro est un mot polyvalent en italien, qui peut également désigner le minerai de fer ou le métal, un fer à repasser (pour le repassage – également appelé a ferro di stiro), un fer à repasser de golf, un fer à cheval, un outil, et fers à repasser au pluriel (comme dans, “ils l’ont frappé avec des fers à repasser”).

Il est également utilisé dans un grand nombre d’expressions, dont beaucoup sont directement traduites en anglais.

Vous pouvez être sotto i ferri – sous le couteau, si vous êtes en chirurgie. Vous pouvez avoir un stomaco di ferro – un estomac de fer – et un pugno di ferro – une poigne de fer – comme en anglais, et si vous devez faire quelque chose pendant que le temps est venu, vous devez… battere il ferro finché è caldo – frapper pendant que le fer est chaud.

Hotelromantiek Opvier GIF - Hotelromantiek Opvier Vier GIFs

Vous pouvez aussi, cependant, avoir un memoria di ferro – une excellente mémoire ; un salute di ferro – une forte constitution – et si en anglais nous frappons le bois pour avoir de la chance, en italien vous devriez toccare ferro – toucher du fer.

C’est tout ce que nous avons pour vous aujourd’hui : essayez de le garder enfermé dans ce… memoria di ferro de la vôtre.

Et garde ta dague à portée de main.

Y a-t-il un mot italien que vous aimeriez que nous utilisions ? Si oui, veuillez nous faire part de votre suggestion.

To Top