Connect with us

Espagne

Huîtres et concombres : Comment “jurer” poliment en espagnol ?

Les jurons sont acceptés dans de nombreux contextes sociaux en Espagne, mais si vous avez vraiment besoin d’édulcorer vos jurons, il existe de nombreux euphémismes et expressions qui peuvent vous aider à sauver la face dans certaines situations.

Au début, beaucoup d’étrangers qui apprennent l’espagnol en Espagne sont quelque peu surpris par la fréquence à laquelle les jurons sont utilisés. palabrotas ou tacos – sont abandonnés dans le langage courant.

Des grands-mères aux jeunes enfants, les jurons sont utilisés, acceptés et parfois ignorés par les auditeurs dans de nombreux contextes. Que ce soit au journal télévisé de 20 heures ou au marché aux fruits local, on dit que .tacos n’a généralement pas le même effet de choc qu’en anglais.

Mais cela ne signifie pas que pour passer pour un local, vous devez commencer à jurer comme un marin.

Comme nous venons de le mentionner, les jurons sont tolérés par beaucoup en Espagne, mais cela ne veut pas dire qu’ils sont vénérés.

Et il y a beaucoup de contextes sociaux où vous devez vous assurer que vous ne lâchez pas de bombes C (coño) ou J (joder), à moins que vous ne vouliez avoir le visage rouge (pensez à l’entretien d’embauche, à la fête d’anniversaire de votre enfant, à la rencontre avec les beaux-parents).

Heureusement, il existe un certain nombre d’euphémismes et d’expressions auxquels vous pouvez recourir quelques millisecondes avant de mettre les pieds dans le plat.

¡Ostras ! au lieu de ¡Ostia !

Si vous êtes en compagnie de personnes religieuses qui désapprouvent le blasphème, criez ¡Ostras ! (huîtres) plutôt que ¡Ostia/s ! (oist, pain sacramentel) vous sortira du pétrin… sauf si vous êtes dans un marché de fruits de mer, alors préparez-vous à payer environ 20 € pour un kilo de ces mollusques.

Pour le contexte, les Espagnols crient ostia ou ostias quand quelque chose les surprend.

Un couple mange des huîtres et boit de la bière

¡Jopé ! au lieu de ¡Joder !

Joder est le mot en F de l’espagnol, et bien qu’il ne choque pas autant que son équivalent anglo-saxon, vous ne voudrez peut-être pas l’utiliser en compagnie d’enfants et de leurs parents vigilants.

Tout aussi courants sont jo, jolín, jolines, jopelines et jobarqui n’ont pas d’autre sens.

Ce sont toutes des façons plus douces d’exprimer le mécontentement à l’égard de quelque chose, la première syllabe – jo – faisant référence à joder sans vraiment le dire. C’est similaire à dire flip en anglais.

¡Mecachis… ! au lieu de ¡Me cago en !

Comme vous le savez peut-être avec déjà, lorsque les Espagnols veulent exprimer leur colère, ils “chient” souvent sur les choses (me cago en…), que ce soit la mer salée, le lait ou un parent.

Mecachis est une façon de faire allusion au fait que vous déféquez verbalement sur quelque chose, sans avoir à le dire réellement.

Il peut être utilisé seul ou si vous voulez ajouter un peu de style, mecachis en la mar (cr*p dans la mer) est aussi largement accepté.

un garçon brandit le poing en signe de colère, jurons polis en espagnol.
Mecachis est un bon mot pour éviter d’être un grossier personnage. Photo:Anna Kovalchuk/Pixabay

¡Córcholis ! au lieu de ¡Cojones !

Cojones Comme vous le savez peut-être déjà, cojones est l’argot espagnol pour les testicules. C’est le mot espagnol qui a le plus de significations dérivées, avec même le nombre de cojones.cojones donnant dd’une expression (une cojón cher, deux pour la bravoure, trois pour le mépris).

Malgré la richesse lexicale que cojones mots et dictons accordent aux hispanophones, ils ne sont pas du goût de tous.

Utilisation de córcholis permet de contourner ce problème, du moins lorsqu’il s’agit d’exprimer poliment sa surprise et de ne pas faire référence aux organes génitaux masculins.

¡Miércoles ! au lieu de ¡Mierda !

Crier mercredi est le moyen choisi pour éviter les explétifs à thème caca en espagnol.

Encore une fois, miércoles partage la première syllabe comme mierdac’est un peu comme si les anglophones disaient sugar ou shoot pour ne pas dire shit.

femme en colère qui jure, comment jurer poliment en espagnol
Détournez-vous des jurons en criant le jour de la semaine préféré de personne. Photo : Dead Cat/Flickr

¡Caray ! au lieu de ¡Carajo !

Criant caray c’est un peu comme dire good heavens, wow ou damn en anglais.

Caramba est aussi une alternative, bien que vous ayez plus de chances d’entendre Bart Simpson l’utiliser en anglais que dans les rues de Madrid ou de Barcelone.

Carajo est une façon vulgaire de désigner un pénis, bien qu’en Espagne il soit rarement utilisé de cette façon dans le discours moderne, mais plutôt ajouté à la fin des phrases pour arrondir votre colère (¡Vete de aquí, carajo ! – Pars, bon sang !) ou pour dire “Mais qu’est-ce que… ? (¿qué carajo + verbe ?).

Caray cependant est généralement utilisé seul, pour exprimer la surprise ou le choc de manière légère.

¡Me importa un pepino ! au lieu de ¡Me importa una mierda !

En disant “Je ne pourrais pas donner un…”, les Espagnols disent me importa suivi de mierda (merde), polla (d*ck), coño (p*ssy) ou tout autre juron qui te vient à l’esprit.

Mais lorsque les hispanophones veulent éviter les propos orduriers, ils ont généralement recours à un assortiment sain de légumes pour faire l’explication à leur place.

Par conséquent, “ne pas donner un concombre” est l’une des nombreuses façons d’exprimer le dédain sans vraiment jurer.

Vous pouvez utiliser ¡Me importa un pimiento ! (Je ne pourrais pas donner un poivre !), ¡Me importa un rábano ! (Je ne pourrais pas donner un radis) ou ¡Me importa un comino ! (Je ne pourrais pas donner du cumin).

Il est intéressant de noter que les anglophones britanniques disent aussi “ne pas se soucier d’une chose”.

homme tenant un concombre géant
Le fait de porter votre attention sur le peu d’importance que les légumes ont dans la vie devrait vous aider à arrêter de jurer en espagnol. Photo : Oli Scarf/AFP

¡Vete a freír espárragos ! au lieu de Vete a que te follen

Une fois encore, le thème de la gastronomie prévaut lorsqu’il s’agit pour les Espagnols de dire respectueusement à quelqu’un d’aller se faire voir.

“Va faire frire des asperges” est peut-être le plus intéressant des euphémismes disponibles, et nous ne pouvons que supposer qu’il s’agit de se faire… euh… fouetter (comment ? nous ne le savons pas).

Il y a aussi “¡Vete a tomar por saco !”, qui sert certainement d’alternative à “¡Vete a tomar por saco ! vete a tomar por culo (se faire faire le derrière, mais similaire à f*ck off ou f*ck you en anglais). Il y a plusieurs siècles, saco (sac) était le nom que les Espagnols utilisaient pour désigner leurs sous-vêtements, vous voyez le genre.

Vous pouvez également utiliser ¡Vete a tomar vientos !(Va chercher du vent) et ¡Vete a paseo ! (Va te promener).

To Top