Connect with us

Allemagne

Quatre erreurs courantes commises par les anglophones lorsqu’ils apprennent l’allemand

L’allemand est une langue réputée difficile, notamment en raison de son système grammatical complexe. N’oubliez pas d’éviter les pièges suivants en tant qu’anglophone, et vous aurez l’air d’un natif en un rien de temps.

Des faux amis à l’ordre délicat des mots, apprendre l’allemand peut parfois ressembler à une course d’obstacles.

Mais ne vous inquiétez pas : nous sommes là pour vous guider à travers les pièges les plus courants pour les anglophones. Si vous les évitez, vos amis allemands ne manqueront pas d’être satisfaits. sehr beeindruckt (très impressionnés) par vos progrès incroyables dans l’apprentissage de leur langue notoirement difficile.

  • Gardez vos amis près de vous, mais vos faux amis encore plus près !

Il est facile de se faire piéger par les faux amis dans la langue allemande. Parfois, un mot a une consonance similaire à celle d’un mot anglais, et nous en déduisons qu’il doit aussi… signifie quelque chose de similaire. Malheureusement, ce n’est pas toujours le cas, ce qui peut entraîner toute une série de confusions.

Voici quelques exemples de faux amis dont il faut se méfier :

Ich werde vs Je vais

La forme de la première personne du présent de wollen est trompeuse pour les anglophones – la conjugaison à la première personne will peut sembler être la même chose que le verbe anglais ‘will’, mais avec une prononciation légèrement différente.

En réalité, ich will signifie ‘je veux’, alors que c’est ich werde qui signifie “je vais”. C’est un peu confus, mais rien qu’un peu de mémorisation ne puisse résoudre !

Ich werde = Je vais

Ich will = Je veux

Das Gift

Celui-ci est particulièrement important. En anglais, un cadeau est un présent que l’on reçoit ou que l’on donne avec beaucoup de gentillesse, mais il est connu sous le nom de Geschenk en allemand. Das Gift, qui signifie en fait poison ou toxine, est une chose que nous ne voulons absolument pas offrir à l’un de nos amis les plus proches pour son anniversaire. (Bien que pour ceux d’entre nous dont les compétences en matière de préparation de gâteaux sont particulièrement mauvaises, il est arrivé que cela se produise).

Cadeau Das = poison

Das Geschenk = présent/cadeau


Mélanger vos cadeaux peut faire la différence entre un délicieux gâteau d’anniversaire et un terrible mal de ventre. Photo : picture alliance/dpa Philipp von Ditfurth

Wer

En particulier lorsqu’il s’agit de poser une question, le mot wer ne manquera pas d’apparaître à un moment ou à un autre. Pour les anglophones, il s’agit d’un autre élément de vocabulaire trompeur – ressemblant à l’anglais “where”, il signifie en fait “qui”.

Wer = qui

Wo = où

Wo gehst du ?
Où vas-tu ?

Wer ist Julian ?
Qui est Julian ?

Les exemples ci-dessus ne sont que quelques exemples de faux amis en allemand – ils peuvent être source de confusion, mais il suffit de les repérer pour s’en sortir ! Tu trouveras une liste plus longue de faux amis en allemand sur le site Web ci-dessous :

https://germangirlinamerica.com/german-false-friends-list/

  • Haben ou Sein? Il est temps de tirer à pile ou face !

La grammaire allemande est probablement l’une des parties les plus difficiles de l’apprentissage de la langue. Nous savons que lorsque nous utilisons le passé parfait, nous devons combiner un verbe auxiliaire (d’aide) avec le participe passé (par ex. gegessen). Décider si l’on doit utiliser haben ou sein comme verbe auxiliaire peut cependant prêter à confusion.

Pour parler simplement, haben va avec transitif verbes, tandis que sein est utilisé avec intransitif intransitifs.

Il est important de se rappeler que les verbes intransitifs sont ceux associés au mouvement de A à B, par exemple laufen (‘courir’), ainsi qu’un changement d’état ou de condition, par exemple einschlafen (‘s’endormir’).

Tut mir Leid, dass ich deinen Anruf verpasst habe – ich bin eingeschlafen !

Désolé d’avoir manqué votre appel – je me suis endormi !


Assurez-vous que vos petits s’endorment à l’heure en leur rappelant la différence entre les verbes transitifs et intransitifs allemands. Photo : picture alliance / dpa Patrick Pleul

Comme dans toute chose, il y a des exceptions. Bien qu’ils n’expriment pas spécifiquement un mouvement ou un changement d’état, les trois verbes et sont des exceptions.bleiben(‘rester’), werden (“devenir”) et sein (‘être’) sont également intransitifs et doivent aussi prendre sein comme auxiliaire.

Er ist lange bei uns geblieben.

Il est resté longtemps avec nous.

On peut trouver des directives plus détaillées ici.

  • Parlant comme Yoda de Star Wars…

Avec ton standard Ich mag Kaffee (‘J’aime le café’), l’ordre des mots suit les mêmes règles qu’en anglais – Sujet-Verbe-Objet.

Ich mag Kaffee.

SUJET – VERBE – OBJET

J’aime le café.

SUJET – VERBE – OBJET

Cependant, lorsque vous commencez à développer la complexité de vos phrases, les règles d’ordre des mots commencent également à changer. Il est important de se rappeler que le verbe est très important lorsqu’il s’agit de construire des phrases en allemand, alors concentrez-vous sur lui. Comme nous le démontrons ci-dessous, certaines conjonctions et expressions temporelles viennent bousculer un peu les choses…

Les conjonctions de coordination comme und, aber et oder n’ont aucun effet sur l’ordre des mots. (Il faut s’en féliciter… n’est-ce pas ?)

Cependant, les conjonctions de subordination – qui ajoutent généralement plus d’informations à la clause principale d’une phrase, comme comment ou quoi ou pourquoi – sont plus faciles à utiliser. provoquent le déplacement du verbe (ou du premier verbe s’il y en a plus d’un) vers la fin de la clause.

Voici quelques exemples de conjonctions de subordination weil (parce que), dass (cela) et obwohl (bien que). Pensez à ces conjonctions de subordination comme à des footballeurs qui frappent le ballon (dans ce cas, le verbe) à travers le terrain.


KAPOW ! Placez vos verbes à la fin de vos clauses subordonnées comme un footballeur de deuxième division qui essaie de marquer depuis la ligne médiane. Photo : picture alliance/dpa Sven Hoppe

Ich mag den Winter nicht, aber ich mag Weihnachten.

Je n’aime pas l’hiver, mais j’aime Noël.

Ich mag den Winter nicht, weil er mir zu kalt ist.

Je n’aime pas l’hiver, car il fait trop froid pour moi.

Le verbe est également envoyé à la fin dans d’autres scénarios linguistiques, par exemple lors de l’utilisation d’un verbe de modalité comme can, should, could, ou will:

Ich werde die Milch kaufen.

Je vais acheter le lait.

Ou dans un clause relative:

Die Milch, die wir für das Rezept brauchen.

Le lait, dont nous avons besoin pour la recette.

Das Rezept, das wir heute Abend. kochen werden.

La recette, que nous allons cuisiner ce soir.

Comme dans l’exemple ci-dessus, il arrive qu’une clause relative comporte plus d’un verbe. Dans ce cas, c’est le premier verbe qui apparaîtra à la fin.

InversionL’inversiondans laquelle le verbe est placé devant le sujet dans un ordre VERBE – SUJET – OBJET, est également une caractéristique régulière des phrases allemandes. Les inversions sont causées par des adverbes temporels ou des syntagmes prépositionnels :

Heute gehe ich ins Kino.

TEMPS – VERBE – SUJET – OBJET

Nous espérons que cela vous donne un bref aperçu de certaines particularités de l’ordre des mots en allemand. Ce n’est en aucun cas exhaustif, alors faites attention à d’autres changements dans l’ordre des mots, par exemple lorsque vous utilisez adverbes.

  1. Comme ça ? Non, comme ça !

Nous savons que l’Allemand wie peut avoir plusieurs significations, y compris celle de ” comme ” comme conjonction. Ne tombez pas dans le piège, cependant, de traduire littéralement l’expression anglaise “like this/that” par “wie das”.

Cela ne fonctionne pas de cette façon en allemand, donc si vous voulez parler de quelque chose qui est “comme ça” ou qui fait quelque chose d’une manière particulière, utilisez “wie das”. so.


Donner des ordres à vos amis allemands est beaucoup plus amusant si vous ne confondez pas vos goûts et vos désirs. Photo : picture alliance/dpa Sebastian Gollnow

Du musst das so machen !

Vous devez le faire comme ça !

Es sieht ainsi aus.

C’est comme ça.

Les conseils ci-dessus pour la langue allemande ne sont pas du tout exhaustifs et couvrent juste quelques domaines de difficulté avec lesquels la plupart d’entre nous, apprenants, luttons de temps en temps. Cela viendra avec la pratique, alors continuez ! Et ne vous découragez pas si votre impression de Yoda prend un peu de temps.

To Top