Connect with us

Allemagne

Freudenfreude : Pourquoi nous devrions tous adopter ce mot allemand inventé de toutes pièces

Fleur de cerisier

Freudenfreude” peut signifier être heureux pour vos amis amoureux, comme ce couple au printemps à Berlin, même si vous venez de vivre une rupture. Photo : picture alliance/dpa Christoph Soeder

Le mot allemand Schadenfreude – ou joie du malheur d’autrui – est largement utilisé dans le monde anglophone, où il a été adopté il y a plus de 150 ans. Mais son contraire, Freudenfreudeest une invention récente et quelque peu accidentelle.

Le 25 novembre, un psychologue basé à San Francisco a écrit un article pour le New York Times sur la façon dont nous avons besoin de plus de Freudenfreude. Freudenfreude –un mot allemand supposé communément utilisé qui signifie la joie devant le bonheur d’une autre personne, même si nous ne partageons pas ce même bonheur nous-mêmes.

Quelques médias internationaux se sont ensuite fait l’écho de ce concept “allemand”, jusqu’à ce que le mot se répande (littéralement) en Allemagne. Certains ont méprisé l’erreur de l’auteure, tandis que d’autres l’ont félicitée pour avoir enrichi par inadvertance . die deutsche Sprache.

“Comme la langue est quelque chose de très vivant, on peut toujours se réjouir de l’apparition d’un nouveau mot quelque part”, écrit le Süddeutsche Zeitung.

Le journal munichois a souligné que d’autres mots allemands, aujourd’hui populaires, “ont mis du temps avant d’être largement utilisés” – et qu’ils ont ensuite souvent été incorporés dans les langues vernaculaires d’autres pays qui n’avaient pas de mot similaire.

Regardons les choses en face : parfois, pour résumer un concept en anglais (ou en espagnol ou en slovène ou dans n’importe quelle autre langue), nous avons besoin d’un mot en allemand, même s’il n’existe pas encore.

Le Wanderlust, désir de voyager, ou le Zeitgeist, esprit du temps, aujourd’hui omniprésent, étaient également des mots inventés qui ne pouvaient être décrits que par l’association de deux noms allemands.

Il en va de même pourFreudenfreude. Bien sûr, nous avons “l’empathie”, mais cela pourrait aussi signifier ressentir la douleur de quelqu’un pendant un moment triste, et pas seulement sa joie pendant les bons moments. Autrement, nous pourrions dire que nous sommes heureux pour quelqu’un, mais pourquoi utiliser trois mots quand cela peut être si bien résumé en un seul ?

Nous n’avons toujours pas de mot unique et percutant pour décrire le moment où votre bonne amie réussit l’examen important auquel vous avez échoué il y a une semaine, et où vous vous sentez quand même fier qu’elle fasse des progrès. Ou ce sentiment que même si la vie ne va pas bien pour vous en ce moment, la réussite de quelqu’un d’autre montre que c’est toujours possible.

Quelques jours après la publication de l’article du New York Times, le journal a publié un rectificatif de l’article selon lequelFreudenfreude est pas un mot allemand.

Mais à ce moment-là, il était déjà en passe de le devenir.

To Top