Connect with us

Danemark

Cinq mots essentiels pour parler à un médecin au Danemark

Si vous rendez visite à votre médecin généraliste au Danemark ou si vous vous adressez au médecin de garde, quelques mots essentiels vous aideront à converser efficacement en danois.

Si le danois est votre deuxième langue mais que vous vous sentez suffisamment à l’aise avec cette langue pour l’utiliser dans des correspondances officielles, la connaissance de quelques mots techniques clés peut vous permettre d’utiliser vos compétences existantes de manière fiable.

Communiquer avec des médecins ou d’autres professionnels de la santé est l’une des situations où vous pouvez avoir besoin d’ajouter quelques mots techniques à votre capacité de conversation existante.

Nous avons rassemblé ci-dessous un aperçu de certains de ces mots, de leur signification et du contexte dans lequel vous pouvez les utiliser. Si vous pensez que nous avons oublié quelque chose d’important, n’hésitez pas à nous contacter.

Lægevagten

Littéralement, le “poste des médecins”, le… lægevagt est la ligne que vous appelez pour obtenir des conseils médicaux non urgents en dehors des heures d’ouverture de votre médecin. Elle est composée de vagtlæger, ou des médecins de garde.

Contrairement au numéro de téléphone d’urgence, le numéro que vous appelez pour joindre un médecin de garde n’est pas un numéro d’urgence. lægevagt varie en fonction de la région du Danemark dans laquelle vous vous trouvez au moment de l’appel. Par exemple, le numéro à composer dans le Grand Copenhague est le 1813, tandis que dans le sud du Danemark, il faut composer le 70 11 07 07.

L’autre lægevagt au Danemark sont 70 15 07 00 (Zélande) ; 70 11 31 31 (Jutland central) ; 70 150 300 (Jutland nord).

Skadestue/Akutmodtagelsen

Ces deux mots sont l’équivalent de Accident &amp ; Emergency/Casualty en anglais britannique ou Emergency Room en anglais américain.

Skadestue (littéralement, ‘salle des blessures’) est un terme plus ancien que celui de . akutmodtagelsen (“réception aiguë”). Vous pouvez entendre l’un ou l’autre au cours d’une conversation, mais il est plus probable de voir le second sur les sites Web des hôpitaux ou sur les panneaux indicateurs dans les hôpitaux.

Recept/håndkøb

Dans les pharmacies, les médicaments peuvent être achetés à l’aide d’une carte à puce. recept ou une ordonnance ou comme håndkøb, littéralement “acheté en main propre”, c’est-à-dire en vente libre ou sans ordonnance.

Si un médecin vous interroge sur les médicaments, ces mots peuvent être utilisés. Vous pouvez également en avoir besoin lorsque vous demandez comment récupérer les médicaments qui vous ont été conseillés ou à la pharmacie elle-même.

Journal

Le dossier du patient est généralement appelé journal. Ce terme est relativement facile à retenir en raison de sa connotation de journal intime. Vous pouvez entendre les professionnels de la santé parler de la vérification de votre journal si vous communiquez au sujet d’un problème ancien ou de longue date.

Les femmes qui ont été enceintes au Danemark connaissent peut-être le terme un peu bizarre, mais aussi charmant, de ” notes de maternité “. vandrejournal, littéralement “journal vagabond”. Les notes de maternité danoises sont généralement conservées dans une enveloppe jaune, ce qui les rend également remarquables compte tenu de la numérisation de presque tous les dossiers médicaux.

Betændelse

Lorsque vous décrivez les symptômes ou une blessure, ou les causes possibles de votre problème médical, vous pouvez avoir besoin d’utiliser ou d’entendre les mots suivants betændelse (inflammation ou infection) ou betændt (enflammé ou infecté).

Il est important de connaître la signification nuancée de ce mot afin de pouvoir comprendre comment il est utilisé dans le contexte de ce qui est dit. Par exemple, lungebetændelse signifie littéralement “infection pulmonaire”, mais c’est un mot courant pour désigner la pneumonie. Mais vous pouvez aussi avoir une betændt ou une bouche gonflée et enflammée après une opération d’extraction d’une dent de sagesse, et avoir besoin d’une recept pour antibiotika (antibiotiques) pour éloigner l’infection.

Les médecins peuvent également utiliser le mot infektion pour infection. Cela est plus facile pour les anglophones en raison de la similitude avec le mot anglais. L’enflure ou l’inflammation peut également être désignée par les termes suivantshævelse.

To Top