Connect with us

Allemagne

5 des erreurs les plus loufoques que j’ai faites en allemand

Une femme est assise devant sa porte d'entrée après s'être enfermée hors de chez elle.

Une femme est assise devant sa porte d’entrée après s’être enfermée hors de chez elle. Photo : pa/obs DVAG Deutsche Vermögensberatung AG | DVAG Deutsche Vermögensberatung

Ayant vécu en Allemagne depuis maintenant huit ans, j’aime à penser que mon allemand – bien que loin d’être parfait – est maintenant à un assez bon niveau. Mais quand je repense à mon parcours d’apprentissage des langues au cours des dernières années, je secoue la tête de honte quand je pense à certaines des erreurs stupides que j’ai commises. Voici quelques-uns de ceux qui me font encore grincer des dents.

1. Sie haben mich gespeichert

Il y a quelques années, alors que je sous-louais une chambre dans le quartier de Wedding à Berlin, j’ai réussi à m’enfermer un week-end en l’absence de mon colocataire.

Sans clé de rechange, j’ai dû appeler le Schlüsseldienst (serrurier) pour me ramener à l’intérieur. J’ai été ravi lorsqu’un technicien est arrivé en moins d’une heure, a facilement décroché la serrure et m’a facturé moins d’une centaine d’euros pour le service.

Voulant exprimer ma gratitude, je lui ai dit Sie haben mich gespeichertpensant que cela signifiait “tu m’as sauvé”.

Son expression confuse disait le contraire, cependant, et après son départ, une vérification en ligne m’a fait réaliser ce que j’avais en fait dit : « tu m’as stocké ». je connaissais le verbe parler de sauvegarder des fichiers sur mon ordinateur au travail, et j’ai pensé à tort que cela signifiait “sauvegarder” comme dans “sauver” aussi.

Ce que j’aurais dû dire, c’est Sie haben mich gerettet – rettenétant le verbe pour “sauver”. Inutile de dire que je n’ai pas fait cette erreur depuis.

2. Ich bin echt krank

À peu près à la même période, je me suis retrouvé mal à l’aise un jour où je devais effectuer un quart de travail.

Incapable de faire face à un appel téléphonique en allemand, j’ai construit ce que je pensais être une preuve complète Krankmeldung (avis de maladie) par SMS et a envoyé un texto au chef de quart, en commençant par la phrase Ich bin echt krank.

Une femme malade au lit envoie un message sur son téléphone. Photo : picture alliance/dpa/dpa-tmn | Christine Klose

Une réponse déroutante de mon manager d’alors, du type « Je ne doutais pas que vous étiez malade », m’a incité à faire passer mon message par un ami allemand.

Ils ont beaucoup ri et m’ont dit qu’au lieu de dire « je suis vraiment malade », j’avais dit « je suis réellement malade », suggérant que je pensais que mon manager ne me croyait pas.

Ce que j’aurais dû dire, c’est Ich bin sehr krank – “Je suis très malade », même si cela semble aussi un peu maladroit. De nos jours, je dirais quelque chose comme Gar nicht gut de Mir geht (je ne me sens pas bien du tout).

3. Ich bin entspannt !

C’est une erreur que j’ai commise plus récemment, mais j’espère que cela ne se reproduira plus.

À la fin d’un appel Zoom avec des collègues discutant d’un projet à venir, j’ai signé en leur disant Ich bin entspannt !Les rires polis qui ont suivi m’ont fait comprendre par la suite que j’avais choisi le mauvais mot.

Au lieu de dire “je suis excité” (ich bin gespannt) J’avais dit “je suis détendu”. Bien que ce ne soit pas trop mal dans l’ordre des choses, ce n’était pas exactement le message que j’avais voulu communiquer.

4. Ich bin besorgt, danke

Je dois admettre que j’ai fait cette erreur plus d’une fois et que je me suis senti non moins stupide à chaque fois.

À quelques reprises, j’ai été dans un restaurant ou un café, et quand le serveur m’a demandé si tout allait bien, j’ai dit Ich bin besorgt, danke, qui signifie “je suis inquiet, merci”.

Un serveur sert de l’eau à une table de convives. Photo : picture alliance/dpa/Informationszentrale Deutsches Mineralwasser | Informationszentrale Deutsches M
Ce que j’aurais dû dire, bien sûr, c’est Ich bin versorgtqui signifie littéralement “je suis approvisionné” et est une façon de dire “j’ai tout ce dont j’ai besoin”.

5. Ich habe einen Freund auf der Straße gebumst

Le dernier et non le moindre est ce bruit scandaleux que j’ai laissé tomber une fois à mon partenaire de tandem allemand au début de mon parcours d’apprentissage de la langue allemande.

Voulant m’excuser d’être en retard en expliquant que j’avais croisé une amie dans la rue, je me suis excusé et lui ai dit Ich habe einen Freund auf der Straße gebumst.

Quand son rire strident s’est calmé, elle m’a poliment expliqué que je venais de lui dire “j’ai couché avec un ami dans la rue”, en utilisant le verbe allemand très grossierboumsen.Ce que j’aurais dû dire, c’est Ich habe einen Freund auf der Straße zufällig getroffen(“J’ai rencontré un ami par hasard dans la rue.”)

Je suis heureux de dire que c’est une erreur que je n’ai jamais répétée.

Dernières nouvelles

Tendance

To Top