Connect with us

Danemark

Six traductions étranges et merveilleuses de titres de films danois

Femme mangeant du pop-corn avec une télécommande TV

Photo de Jeshoots sur Unsplash

Si vous regardez un film anglais au Danemark des années 80 et 90, vous remarquerez peut-être une similitude dans les titres. Certains mots comme iskold (glacé) et ondskaben (le mal) étaient des choix très populaires pour traduire toute une gamme de films.

‘Basic Instinct’, est devenu ‘Iskoldt a commencér’ (désir glacé); ‘Murder by Numbers’, est devenu ‘Mord d’Iskoldt‘ (meurtre glacial).

‘The Shining’, est devenu ‘Hôtel Ondskabens’ (Hotel of Evil), ‘Pet Sematary’, a été traduit par ‘Ondskabens kirkegård‘ (Cimetière du Mal) et ‘Le Silence des Agneaux’ sont devenus ‘Ondskabens øjne‘ (Les Yeux du Mal).

Mais il existe d’autres traductions de titres de films qui vont du hasard au ridicule. Voici nos six premiers :

The Shawshank Redemption: En verden udenfor

Le film de prison de 1994 mettant en vedette Morgan Freeman et Tim Robbins en tant que détenus de la prison d’État de Shawshank a un titre déroutant en anglais, qui est considéré comme l’un des facteurs à l’origine de son flop initial au box-office.

Le titre danois n’est pas beaucoup mieux, cependant. C’est appelé ‘En verden udenfor’ (A world outside) qui est à peu près aussi descriptif que la version anglaise.

Die Hard: Avec une vengeance: Die Hard – Mega Hard

Le film d’action de 1995 est le troisième de la série de films “Die Hard” avec Bruce Willis dans le rôle principal du policier John McClane, constamment plongé dans des situations pleines d’action et potentiellement mortelles.

Le titre ‘Die Hard’ signifie que le personnage principal est difficile à tuer. Au lieu d’appeler simplement le film “Die Hard 3”, comme l’appellent la plupart des fans, au Danemark, il a été décidé que “Die Hard – Mega Hard” était meilleur.

On pense que le titre a été changé parce que le mot “vengeance” est difficile à prononcer pour les Danois, mais il en est résulté un peu tentative embarrassante de placer l’argot contemporain dans un titre de film.

Ce n’est pas le seul film que le Danemark est passé de l’anglais à une autre version de l’anglais : ‘Cruel Intentions’ est devenu ‘Sex Games’ ; ‘Joyride’ est devenu ‘Roadkill’; ‘The Help’ est devenu ‘Niceville’ et ‘Everything Must Go’ est devenu ‘Neighbour For Sale’.

Pourquoi pas.

Amis avec avantages : Bollevenner

La comédie romantique “Friends with Benefits” de 2011 met en vedette Justin Timberlake et Mila Kunis dans le rôle de deux personnes de carrière ambitieuses qui sont trop occupées et blasées pour trouver un partenaire et décident donc d’avoir des relations sexuelles occasionnelles l’une avec l’autre.

La situation se complique lorsque le mec tombe amoureux de la fille, qui entre-temps a commencé à sortir avec quelqu’un d’autre.

Alors que le titre danois ‘Bollevenner‘ (“Fuck buddies”) n’est pas inexact, c’est dans le vrai style danois, très direct et dépeint le film de manière plus explicite qu’il ne l’est.

Une autre comédie romantique a été réalisée en 2011 intitulée “No Strings Attached” avec Natalie Portman et Ashton Kutcher, qui a à peu près la même intrigue. Ce film a reçu le titre danois plus approprié ‘Venskab med frins‘ (‘Amitié avec avantages’).

Paroles et musique : Et sikkert hit

Le film de Hugh Grant et Drew Barrymore parle d’un chanteur délabré des années 80 qui a la chance de relancer sa carrière en écrivant une chanson pour une pop star adolescente. Il demande l’aide de la femme qui arrose ses plantes et ensemble, ils écrivent une chanson et tombent amoureux.

La traduction danoise n’ajoute vraiment rien, et ce n’est pas non plus nécessaire, étant donné le mot emprunté “hit”. Bref assez aléatoire.

Raw Deal : Banque Sagen er

Le film d’action d’Arnold Schwarzenegger de 1986 raconte l’histoire d’un chef du FBI âgé et aigri qui veut se venger d’une organisation mafieuse et envoie un ancien agent du FBI et maintenant shérif d’une petite ville pour détruire l’organisation de l’intérieur.

Directement traduit, le titre danois signifie ‘Un cas de passage à tabac’, ou ‘Un vrai passage à tabac’ pourrait en être dérivé – légèrement dur et direct mais va droit au but. Un similaire variation a été utilisée sur un autre film d’Arnold Schwarzenegger, le documentaire de 1977 “Pumping Iron”, qui a été traduit par “Sagen er bøf’ (“Pomper une raclée”).

Angus, Thongs and Perfect Snogging : Hormoner, hængerøve og hårde bananer

La comédie britannique pour la jeunesse “Angus, Thongs and Perfect Snogging” parle de Georgia, 14 ans, qui rêve de sortir avec le beau Robbie. Mais malheureusement, Robbie est déjà jumelé avec le populaire Lindsey. Il s’agit essentiellement de tous les problèmes auxquels sont confrontés les très jeunes adolescents, et le personnage principal, Georgia, peut être décrit comme une version de Bridget Jones, âgée de 14 ans, qui ne cesse de se tromper.

Le titre, ‘Angus, Thongs and Perfect Snogging’ fait référence à Angus qui est le chat de Georgia, le type de sous-vêtements que les adolescentes commencent à porter et à se bécoter. La version danoise, ‘Hormoner, hængerøve og hårde bananer‘ signifie littéralement ‘Hormones, culs suspendus et bananes dures », qui n’a pas tout à fait le ton de la jeune comédie romantique mais qui sonne définitivement.

To Top