Connect with us

Suisse

15 façons de jurer comme un Suisse allemand

Vous parlez peut-être le suisse allemand, mais si vous ne jurez pas en suisse allemand, vous êtes un touriste.

La Suisse s’enorgueillit de sa diversité linguistique – et nulle part ailleurs elle ne l’illustre mieux que par les jurons.

Le juron le plus populaire dans un village ou un canton peut ne pas être connu du tout quelques villes plus loin.

Un appel aux jurons suisses préférés des lecteurs lancé par le journal Blick en 2020 a reçu plus de 600 réponses, ce qui montre l’étendue des jurons en Suisse.

Et bien que cette liste n’en compte pas 600, elle couvre certains de nos préférés.

Le thème le plus courant parmi ces mots est, de loin, idiot ou fou. Si certains sont ludiques, d’autres sont particulièrement durs.

Nous n’avons pas non plus approfondi la prononciation, car elle diffère souvent d’un canton à l’autre, voire d’une rue à l’autre. Mais si vous voulez un guide complet sur la façon de dire la plupart des choses suivantes, consultez ce lien.

Habasch

Habasch est le mot parfait à utiliser lorsque quelqu’un a fait quelque chose de mal.

Un Habasch est fondamentalement quelqu’un d’incompétent ou de mauvais, mais le mot est particulièrement populaire dans un contexte professionnel.

Considérez-le comme l’équivalent de l’expression “you only had one job !” qui est relativement courante en anglais.

Il peut également être utilisé pour quelqu’un qui a une mauvaise opinion sur une question importante.

Schnudergoof

Ce mot, qui désigne un jeune garçon insolent ou méchant, est peut-être le plus amusant à dire de tous les mots.

Prononcé “Sch-nood-er-goof”, Schnudergoof n’est pas particulièrement méchant ou dégradant, et pourrait être considéré comme une combinaison des mots anglais goofball et rascal.

Schnure/Schnorre – comme dans “.Halt d’schnorre“(“shut your mouth”)

Se traduisant littéralement par ” bouche ” ou ” piège “, Schnure/Schnorre est fréquemment utilisé en commun avec ” halt die… ” – c’est-à-dire ” ferme ta gueule “.

Se situant quelque part entre “shut up” et “shut the hell up”, il est préférable de le réserver aux situations confortables où l’on connaît le destinataire.

Heutröchner

Cette expression est particulièrement populaire dans le nord de la Suisse, notamment autour de Soleure (bien qu’elle perde de sa popularité dès que l’on atteint la frontière française).

Heutröchner signifie en gros “bon à rien” – et on l’entend souvent lorsqu’un chauffeur de bus ignore un arrêt de bus.

Gottfridstutz

En tant que pays relativement religieux, du moins traditionnellement, il est logique que les insultes impliquant la religion aient trouvé un point d’ancrage – comme le savent sans doute les anglophones amateurs de blasphèmes.

La meilleure traduction possible est probablement “goddamnit”. Comme pour presque tout ce qui se dit en suisse allemand,il existe de nombreuses variantes– dont Gopfertoori, Gopfridstüdeli, Gopfertami, Gopferteli.

Pajass

Inconnu de beaucoup de Suisses, Pajass est l’un des jurons les plus populaires de la ville de Berne.

Pajass signifie essentiellement clown, imbécile, bouffon ou blagueur. Ce n’est pas un juron particulièrement lourd, mais il ne devrait pas être utilisé trop légèrement non plus.

En 2020, il a été élu “juron préféré des Suisses” par les lecteurs du Blick.

Säuniggel

Se traduisant littéralement par sale cochon, celui-ci est un terme moins qu’affectueux pour désigner quelqu’un de dégoûtant.

Que ce soit en ne se lavant pas les mains après les toilettes ou en ne se brossant pas les dents, Säuniggel est une personne tout simplement dégoûtante.

Si vous avez épuisé le Säuniggel, vous pouvez opter pour le Grüsel, qui a à peu près la même signification.

Un cochon à Herdern, en Suisse.

Un cochon à Herdern, en Suisse. Photo de Pascal Debrunner sur Unsplash

Chotzbrocke

Chotzbrocke signifie littéralement un morceau ou une partie de vomi, ce qui n’est bien sûr pas une idée particulièrement agréable à penser.

Traiter quelqu’un de Chotzbrocke ? Ce mot désigne généralement une personne dégoûtante ou arrogante qui a peu de respect ou d’attention pour les autres.

Gaggalari

Ce mot est l’un de nos préférés ici à The Local Switzerland – au moins en partie parce qu’il est si difficile à traduire.

La plupart des dictionnaires traduisent Gaggalari par “maladroit”, ce qui est certainement le cas, mais le mot fait également référence à quelqu’un qui a une sorte de “chance débile”, c’est-à-dire que la fortune continue à lui sourire même s’il semble tâtonner de manière inélégante dans la vie.

Si vous voulez décrire une personne maladroite d’une manière plus aimable, alors Lappi est le terme approprié.

A ne pas confondre avec Gopfertoori, Gopfridstüdeli, Gopfertami, Gopferteli et Gottfridstutz (tous cités ci-dessus), qui signifient “putain”.

Rätschbäse

En termes simples, un Rätschbäse est quelqu’un qui dit aux autorités – ou à toute personne qui écoute – que vous avez fait quelque chose de mal.

La meilleure façon de le décrire est peut-être d’utiliser des mots anglais comme “dobber”, “squealer” ou “rat”.

Bien que cette expression puisse être utilisée dans le contexte du crime organisé, elle est généralement un peu moins grave – par exemple, dire au conducteur de train que vous pensez que cette personne là-bas n’a pas de billet.

Celui-ci est lié à un Bünzli ou un Chreisellinggsblinker.

Birreweich

Se traduisant littéralement par “poire molle”, un Birreweich est quelqu’un qui n’a pas tout en main à l’étage. Contrairement à l’anglais, où votre cerveau peut être votre caboche ou votre nouille, le suisse-allemand appelle votre cerveau votre “poire”.

Donc, si un ami vous appelle “poire molle”, cela signifie qu’il pense que votre cerveau est en bouillie – et cela peut aussi signifier que vous devriez vous trouver de nouveaux amis.

Une grappe de poires vertes

Poire molle est en fait une insulte suisse – et une que vous voudrez éviter. Photo par Olesia Buyar sur Unsplash

Tussi

Cette insulte suisse-allemande – qui est également courante dans une grande partie de l’Allemagne – est similaire aux termes “bimbo” ou “blonde” en anglais. Ce terme est réservé au genre de personne qui se soucie un peu trop de son apparence et moins du reste.

Ce terme est aussi indubitablement sexiste, car il est rarement, voire jamais, utilisé pour les hommes.

Apparemment inspiré de la légende de Tusnelda, Tussi est entré dans le langage courant suisse-allemand et allemand dans les années 1990 et y est resté obstinément.

Schofseckel/Schoofseggel

Comme beaucoup de jurons suisses, il y a un sens réel et un sens familier. Et aussi comme beaucoup de jurons suisses, Schofseckel a une origine animale.

A Schofseckel – connu dans certains dialectes sous le nom de Schoofseggel – signifie littéralement le pénis d’un bélier.

Mais appeler quelqu’un un Schofseckel signifie essentiellement qu’il est un idiot – et pas d’une manière particulièrement attachante.

Totsch

Un Totsch est un idiot sympathique, un simple d’esprit qui est assez gentil mais qui est aussi bête qu’un sac de marteaux. Pensez à Homer Simpson.

Celui-ci n’est pas particulièrement vicieux, donc vous pouvez l’utiliser parmi ceux qui vous entourent – à condition bien sûr qu’ils aient un moment Homer Simpson.

Mettre le linge sale avec de la lessive dans le sèche-linge ? “Achh, du Totsch !”

Une personne en costume portant également un anneau flottant et un tuba.

C’est une tenue parfaitement normale pour un Totsch. Photo par Daria Rem de Pexels

Chreisellinggsblinker

Chreisellinggsblinker est un mot génial, à la fois parce qu’il est amusant à dire et parce que vous risquez d’en rencontrer plus d’un en Suisse.

Un Chreisellinggsblinker est quelqu’un qui fait toujours quelque chose de parfait – et qui n’hésite pas à dire aux autres ce qu’ils ont fait de mal, tout en attirant l’attention sur ses propres performances parfaites.

Qu’il s’agisse de corriger l’orthographe d’un message texte envoyé il y a quelques semaines ou de signaler l’inexactitude de détails banals dans une histoire que vous racontez pendant le déjeuner au travail, tout le monde reconnaît un Chreisellinggsblinker quand on en voit un.

Si vous êtes familier avec le mot Bünzli – en gros un “goody-two-shoes” en anglais – un Chreisellinggsblinker est comme un über-Bünzli.

Pour continuer sur le thème des Simpsons, si Totsch (l’adorable idiot) est Homer, alors Chreisellinggsblinker est définitivement Lisa Simpson.

Le Chreisellinggsblinker est particulièrement courant dans le canton de Zurich, bien qu’il puisse être utilisé dans une grande partie de la région.

To Top