Connect with us

Danemark

“Ne le prenez pas personnellement”: le Danemark ajoute le mot “anglophobie” au dictionnaire

Les supporters anglais applaudissent après que leur équipe ait marqué contre le Danemark en demi-finale de l’EURO 2020. On ne pense pas que la correspondance soit liée à l’ajout du mot «anglophobie» au dictionnaire danois. Photo : Carl Recine / PISCINE / AFP

Le dictionnaire danois (Den Danske Ordbog) a reçu une mise à jour vendredi avec ‘Anglophobie’ – anglophone, comme il est écrit en danois – l’une des nombreuses nouvelles entrées notables du lexique national.

Un total de 252 nouveaux mots, 12 nouvelles significations et 5 idiomes ont été ajoutés au dictionnaire danois, ainsi que des révisions à 194 entrées existantes.

L’entrée principale est sans doute anglophone, qui a la définition du dictionnaire “dégoût ou hostilité envers l’Angleterre ou la langue et la culture anglaises”.

Cela peut sembler alarmant pour les Anglais ou d’autres anglophones au Danemark, mais cela ne signale pas un changement du sentiment danois envers la nation britannique selon Henrik Lorentzen, rédacteur en chef de la Société danoise de langue et de littérature (Det Danske Sprog- og Litteraturselskab).

“Vous ne devez pas le prendre personnellement”, a déclaré Lorentzon au journaliste anglais de The Local lors d’un appel téléphonique.

“Ce n’est pas inclus parce qu’il y a une hostilité particulière envers les Anglais, ou envers la culture américaine ou anglo-saxonne”, a-t-il déclaré.

“Certains diraient” il y a le Brexit, il y a Boris Johnson “- mais ce n’est pas à cause de cela”, a-t-il déclaré.

La grande quantité de nouvelles entrées dans le dictionnaire peut principalement être attribuée à l’espace créé par le passage du dictionnaire de la forme physique à la forme en ligne, a-t-il expliqué.

Il y a environ deux décennies, le dictionnaire danois était produit sous la forme d’un livre physique en six volumes, ce qui limitait naturellement l’espace disponible pour les entrées.

“Mais maintenant, nous créons des dictionnaires pour Internet, et nous le faisons depuis 12 ans”, a déclaré Lorentzon.

“Maintenant, nous avons également de la place pour les mots étrangers, les mots d’emprunt ou tout ce que nous choisissons de les appeler”, a-t-il déclaré.

L’ère numérique a également amélioré la capacité des chercheurs en langues à détecter l’utilisation de mots nouveaux ou empruntés en élargissant le volume de texte pouvant être englobé dans leurs travaux, a-t-il expliqué.

Une grande partie des mots d’emprunt – y compris anglophone – peuvent être trouvés parmi les nouvelles entrées. D’autres exemples incluent firmware, pièce, macération, FOMO et nativisme.

Sur un thème similaire à anglophone, un groupe de mots précédé de anti-, y compris antiamérikansk, antimusulmansk et antiisraelsk parmi plusieurs autres, ont été ajoutés au dictionnaire vendredi.

“Certains de ces mots ne sont pas si nouveaux mais ils sont malheureusement pertinents car il y a des conflits au Moyen-Orient, en Europe, donc il y a des mots qui sont pertinents à mentionner”, a déclaré Lorentzon.

La demi-finale du Championnat d’Europe de l’UEFA de l’été dernier, au cours de laquelle l’Angleterre a battu le Danemark après une décision de sanction contestée, ne semble pas avoir endommagé de manière permanente les relations entre les nations.

L’inclusion de anglophone ne reflète pas un sentiment anti-anglais accru lié au football “pour autant que je sache”, a déclaré Lorentzon.

Lors de la récente campagne électorale, un compte Twitter satirique posté une photo parodie du chef du parti national conservateur du peuple danois, Morten Messerschmidt, affirmant qu’il voulait que les Danois abandonnent l’utilisation du terme « restauration rapide » et appellent à la place des plats cuisinés blessigmes.

Messerschmidt n’a en fait pas fait une telle déclaration, mais son parti s’est prononcé par le passé contre l’utilisation de mots d’emprunt anglais en danois.

“Certaines personnes pensent que le débordement de l’anglais sur le danois est écrasant, gênant ou même dommageable pour la langue danoise”, a déclaré Lorentzon dans un communiqué de presse accompagnant l’annonce de la mise à jour du dictionnaire.

“Pour d’autres, l’anglais est tissé dans la vie quotidienne et la vie professionnelle, ils perçoivent le multilinguisme plus comme une opportunité que comme une menace, et l’utilisation de mots et d’expressions anglaises peut même dans certains milieux être un marqueur identitaire important”, a-t-il déclaré.

Le dictionnaire danois est descriptif et doit donc tenir compte du vocabulaire le plus largement utilisé dans la langue nationale, note le communiqué. Ceci s’applique quelle que soit l’origine linguistique des mots.

Le dictionnaire est une ressource en ligne gratuite et est utilisé quotidiennement par environ 130 000 personnes, selon le communiqué. Il est mis à jour deux fois par an, sur la base d’un corpus de textes comprenant plus d’un milliard de mots.

La Société danoise de langue et de littérature (Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, DSL) publie et documente la langue danoise depuis ses origines historiques jusqu’à nos jours.

Continue Reading
You may also like...

To Top