Connect with us

Italie

10 des erreurs de traduction les plus courantes en italien

L’italien contient de nombreux mots identiques ou très similaires à l’anglais, mais dont le sens est subtilement différent (ou complètement opposé). Voici 10 des erreurs de traduction les plus courantes.

Tremendo

Tremendo est un faux ami particulièrement cruel car il ressemble exactement à tremendous, et en fait les deux mots ont la même racine latine : tremendusqui signifie quelque chose à redouter et à faire trembler.

Mais alors qu’il y a quelques centaines d’années, la version anglaise s’est diversifiée et a pris le sens positif de “extraordinairement grand”, le mot italien a conservé son sens latin et continue de signifier effrayant ou affreux.

Cela a évidemment le potentiel de générer un faux pas massif et d’aliéner tout le monde autour de vous, en particulier si, juste au moment où vous recevez des compliments sur la façon dont votre italien s’est amélioré, vous vous enthousiasmez pour la performance de guitare acoustique en direct de votre ami commun. proprio tremendo (vraiment terrible) pour voir les visages de tout le monde tomber plus vite qu’un soufflé dégonflé.

Erreurs Oh GIF - Erreurs Oh Non GIFs

Tampone

De nombreux résidents étrangers en Italie ne connaîtront pas ce mot avant le début de l’année 2020, lorsque tout à coup… tamponi ont fait la une des journaux. Ce mot désigne un prélèvement – de nos jours, il est presque exclusivement utilisé pour désigner les prélèvements pour le test Covid – mais ceux qui ont utilisé la traduction de Google ont pu se demander pourquoi le gouvernement administrait soudainement des tampons en masse.

Il ne s’agit pas d’un échec de traduction en soi car une tampone est c’est aussi un tampon – c’est juste que dans 95% des articles de presse que vous rencontrez ces jours-ci, ce n’est pas le sens que le média cherche à donner.

Un autre faux ami similaire – le fléau des étudiants anglophones des langues latines, du français à l’espagnol en passant par l’italien et le portugais – est le suivant preservativo. Celui-ci est sans équivoque : il signifie toujours préservatifs, jamais conservateurs ou conserves.

Casino

Si vous appelez votre ami(e) proche ou votre partenaire et que vous êtes accueilli(e) par le bruit d’une salle pleine de monde et les mots “…”.è un casino qua“, il n’y a pas lieu de craindre qu’il ait pris l’habitude de jouer.

A casino signifie un bruit, un vacarme, un chaos, un désordre. Il peut être utilisé pour décrire un embouteillage, une foule entrant dans un stade de football ou une rame de métro bruyante.

Il peut aussi décrire un désordre ou un désastre.

Ha fatto cadere la torta di compleanno, che casino !
Il a fait tomber le gâteau d’anniversaire, quel désastre !

Enfin, casino est aussi un mot démodé pour désigner un bordel.

Donc ça veut dire beaucoup de choses, mais pas… casino.

Qu’est-ce qu’un casino en italien, vous demandez-vous ? C’est juste un petit accent en casinòavec l’accent sur la dernière syllabe.

Bet Casino GIF - GIFs de jeux d'argent Bet Casino

Rumore

En parlant de bruits forts, si vous avez déjà vécu dans une ville italienne, vous avez probablement habité dans un grand immeuble d’appartements, où vous devez vous habituer à être entouré de bruit – de la famille avec un nouveau-né à l’adolescent qui joue de son instrument de musique à toute heure, en passant par les travaux de construction qui semblent interminables.

Si un ami se plaint à vous du rumore interrompant leur grasse matinée du week-end, il ne parle pas d’être dérangé par une “rumeur” (bien que vos voisins ayant un bon vieux bavardage à 100 décibels dans la cour peuvent certainement faire le travail), mais par un vacarme ou un boucan.

Ce que nous appelons en anglais une rumeur ou un commérage est un . Vous pourriez aussi dire gira voce che – littéralement, ‘une voix circule que…’ :

Gira voce che tu stia frequentando uno nuovo.
Il y a une rumeur selon laquelle tu fréquentes quelqu’un de nouveau.

Educato

En anglais, vous ne diriez pas de quelqu’un qui se souvient de vous tenir la porte ouverte qu’il est ” éduqué “, mais en italien, on pourrait dire qu’il est ” éduqué “. educato/a – poli, bien élevé.

Maleducatoson antonyme, donc, ne signifie pas mal éduqué mais grossier, et avec incivile (non civilisé) est une bonne insulte non vulgaire à utiliser pour quelqu’un qui, selon vous, s’est comporté de manière extrêmement discourtoise à votre égard.

schitts creek ok GIF par CBC

Si vous voulez dire que quelqu’un est instruit, vous pouvez le décrire comme suit istruito/a – littéralement, instruit – ou colto/a – c’est étymologiquement proche de “cultivé” en anglais, mais sonne beaucoup moins vieux jeu en italien.

Accidente

Si votre voiture est emboutie en Italie, vous n’avez pas eu d’accident. accidente mais un incidente – un mot qui peut également être utilisé pour décrire des incidents plus mineurs, comme renverser un vase.

Un accidentepar contre, est un malheur ou une maladie soudaine ou une attaque. Vous entendrez parfois accidenti ! utilisé comme une exclamation à la mode, signifiant quelque chose du genre : ” Bon sang ! Ou “Holy Smokes !

Si vous voulez dire que vous avez fait quelque chose “par accident”, vous devez dire “…”.non l’ho fatto di proposito” – littéralement, je ne l’ai pas fait exprès.

Ces dernières années, certains ont poussé à remplacer le terme anglais “accident” pour une collision routière par le terme plus neutre “incident” afin de refléter le fait qu’il ne s’agit pas nécessairement d’une erreur innocente sans coupable. Ainsi, dans quelques années, il est possible que celui-ci ne soit plus un faux ami.

Sensibile

Si vous êtes sensibile en italien, vous n’êtes pas équilibré, mais sensible ou émotionnel. Comme en anglais, ce n’est pas une mauvaise chose d’être sensibilemais une personne trop sensible peut être décrite comme étant permaloso/a: susceptible, à l’épiderme fin, piquant, ou revêche.

Réaction de Donald Glover GIF par MOODMAN

Pour dire que quelqu’un est sensible, vous pouvez le décrire comme suit sensato/a ou ragionevole (raisonnable).

Giorgio è un uomo molto sensato.
Giorgio est un homme très raisonnable.

Ces mots ne fonctionnent que pour décrire une personne ou une idée. Si vous vouliez commencer à parler de vêtements raisonnables, vous voudriez… indumenti adatti – littéralement, des vêtements appropriés.

Attuale

Le mot le plus souvent confus pour les anglophones apprenant l’italien est sans doute attuale. Il ne signifie pas actuel, mais courant ; attualmente n’est pas réel, mais actuel.

Si vous voulez dire ‘actually’ comme vous le feriez en anglais pour corriger ou prévenir une mauvaise compréhension, vous pourriez dire in realtà (en réalité), en effetti (en effet) ou per dire la verità (pour dire la vérité).

En réalité, c’était une proposition de Chiara.
En réalité, c’était une suggestion de Chiara.

Si vous voulez utiliser actually pour signifier ‘pour de vrai’, vous pouvez dire per davvero.

Non intendevo ferirti per davvero !
Je n’avais pas l’intention de te faire du mal !

Pretendere

Pretendere a en fait plusieurs significations en italien – dont aucune, malheureusement, n’est à prétendre.

Au lieu de cela, il peut signifier prétendre, exiger ou insister, présumer ou attendre, ou aspirer.

Pretende di essere la legittima proprietaria.
Elle prétend être la propriétaire légitime.

GIF de sel de Game Of Thrones - GIFs de sel de trône de Game Of Thrones

Qui prétend être le propriétaire légitime ?
Qu’attendez-vous de nous ?

Pretende rispetto ma non merita rispetto.
Il exige le respect mais ne le mérite pas.

Si tu veux dire “faire semblant”, tu veux soit fingere ou fare finta – faire semblant.

Davanti a me fa finta che tutto vada bene.
Devant moi, elle fait semblant que tout va bien.

Baldo

Enfin, nous avons ce petit faux ami. Si quelqu’un vous décrit comme baldo/a lorsque vous avez une chevelure abondante, ne soyez pas confus – cela ne signifie pas chauve, mais audacieux ou robuste.

Dwayne Johnson joue souvent des personnages qui sont chauve, mais son absence de cheveux est accessoire – le mot pourrait tout aussi bien s’appliquer à quelqu’un d’aussi hirsute que Jason Momoa, à condition qu’il fasse preuve de courage.

Le GIF de Cory Booker, chauve et beau, pour l'élection de 2020.

Si vous voulez dire que quelqu’un est chauve en italien, ce mot est… calvo.

Les erreurs de traduction qui vont dans l’autre sens

Voilà pour notre top 10 des échecs de traduction de l’italien par des anglophones de naissance, mais il n’y a pas que les anglophones qui se plantent en essayant l’italien – parfois, c’est l’inverse.

En bonus, voici quelques erreurs courantes de l’italien vers l’anglais.

Avoir la possibilité

Les deux opportunità et possibilità peuvent signifier opportunité en italien. Vous entendrez donc parfois les Italiens dire qu’ils “avaient la possibilité” de faire quelque chose alors qu’ils veulent dire qu’ils “ont eu l’opportunité” (d’étudier à l’étranger, de travailler dans une industrie, etc.) Ce n’est pas tellement faux que vous ne pouvez pas déchiffrer le sens, mais ça sonne un peu faux.

Fastidious

Pendant des années, un ami italien a régulièrement utilisé “fastidieux” pour dire “ennuyeux” (ce qui est le sens de l’expression). fastidioso signifie en italien) et je les corrigeais chaque fois qu’ils le faisaient, ce qu’ils trouvaient probablement à la fois ennuyeux et fastidieux.

Fastidious en anglais signifie bien sûr pointilleux, concentré sur la précision et le détail. Le fait que ce terme ne soit pas très répandu en anglais a probablement évité aux anglophones de prendre l’erreur dans l’autre sens.

Faire une photo

En italien, on ne fait pas prendere (prendre) mais fare (faire) une photo, c’est donc une erreur facile à commettre pour les Italiens lorsqu’ils traduisent cette phrase en anglais. Après quelques années de pratique de l’italien, il se peut même que vous preniez cette habitude en tant que locuteur natif de l’anglais.

Concombres GIF

Pullman, boîte, fiction, scène

Et puis il y a ces mots ostensiblement ” anglais ” qui ont trouvé leur place dans l’italien moderne mais qui sont soit dépourvus de sens, soit ont une signification totalement différente en anglais.

Parmi eux, on trouve “pullman”, pour “coach” (ce mot a ses origines dans la société Pullman). Company, qui fabriquait des wagons de train américains) ; “box”, pour garage ; une “fiction” pour un drame télévisé ; et “stage”, prononcé à la manière anglaise, pour signifier stage.

C’est un peu comme si un “panini” en anglais avait fini par désigner un type spécifique de mini-baguette aplatie, grillée et fourrée, alors qu’en italien panini est le pluriel pour tout type de sandwich (et au singulier, c’est un panino).

Voilà, que vous soyez un anglophone apprenant l’italien ou vice versa, évitez ces pièges et vous serez sur la bonne voie pour communiquer sans vous mettre le pied dans la bouche (fare una gaffe).

Continue Reading
You may also like...

To Top