Connect with us

Italie

Mot italien du jour : “Abbaglio”.

Ne laissez pas ce mot vous entraîner dans l’erreur.

Nous y sommes tous confrontés tôt ou tard, quels que soient nos efforts : à un moment ou à un autre, vous allez commettre une erreur, une gaffe humiliante – en italien, un “Abbaglio”. abbaglio.

Si tratta di un clamoroso abbaglio.
C’est une gaffe majeure.

Nous nous apprêtons à l’utiliser pour un sac à main, avant que nous ne soyons inculpés..
Nous essayons de faire passer cela pour leur erreur avant qu’ils ne nous accusent.

Abbagliare comme un verbe est d’éblouir avec une lumière vive, et un abbaglio peut également (rarement) signifier un éblouissement ou une lumière aveuglante.

Une métaphore abbaglio se produit, alors, quand vous êtes éblouis par l’erreur.

Et en fait abbagliarsi – littéralement, être aveuglé – peut aussi signifier tomber dans le panneau, se laisser tromper.

Ti sei lasciata abbagliare dalle sue fausse promesse.
Tu t’es laissé tromper par ses fausses promesses.

I suoi discorsi appassionati ed eloquenti hanno abbagliato il popolo.
Ses discours passionnés et éloquents ont aveuglé le public.

Le substantif abbaglio est souvent associé au verbe prendere former prendere un abbaglio: mal comprendre, ou prendre le mauvais bout du bâton.

Si vede che ha preso un abbaglio.
Vous pouvez voir qu’il a eu le mauvais côté du bâton.

Avant que tu prennes un sac, tu dois dire que tu n’es pas intéressé..
Avant que tu ne te trompes d’arbre, je dois te dire qu’elle n’est pas intéressée.

Avec un peu de chance, maintenant vous n’aurez pas le mauvais côté du bâton quand il s’agit de… abbaglio.

Avez-vous un mot italien que vous aimeriez que nous mettions en vedette ? Si oui, veuillez nous faire part de votre suggestion.

Continue Reading
You may also like...
To Top