Connect with us

Allemagne

La phrase allemande du jour : Etwas aus dem Ärmel schüttelnn

Le mot allemand du jour

Photo : Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

Pourquoi dois-je savoir ‘etwas aus dem Ärmel schütteln’ ?

Parce que cette phrase polyvalente peut s’avérer utile dans de nombreuses situations, qu’il s’agisse de réussir une présentation au pied levé ou de trouver une solution spontanée à un problème.

Que signifie cette expression ?

Etwas aus dem Ärmel schütteln. est similaire à l’expression anglaise “to pull something out of a hat” ou “to have something up your sleeve”. Au sens propre, l’expression allemande signifie “faire sortir quelque chose de sa manche”, mais au sens figuré, elle décrit le fait de trouver une idée brillante ou de réaliser quelque chose sans planification ni effort.

En général, le fait de sortir quelque chose de sa manche est nécessaire lorsque vous êtes confronté à une situation délicate et que vous devez trouver rapidement une solution. Il peut s’agir de remplacer au pied levé un collègue lors d’une réunion importante, ou de préparer un repas avec les restes de votre placard après avoir oublié que les supermarchés sont fermés le dimanche.

Dans la même veine, l’expression anglaise “off the cuff” partage le même sens de l’exécution spontanée d’une tâche difficile.

Alors, pourquoi les manches sont-elles si importantes pour se sortir d’une situation délicate ? Eh bien, il existe quelques théories à ce sujet.

La première est liée à une tricherie dans les jeux de cartes : si vous recevez une mauvaise main, vous pouvez toujours améliorer vos chances en sortant quelques meilleures cartes qui ont pu se retrouver dans votre manche plus tôt.

Une autre théorie remonte à l’époque où les gens portaient de longues robes ou d’autres vêtements avec des manches larges. Cela permettait aux gens non seulement de se réchauffer les mains, mais aussi de ranger de petits objets dont ils pouvaient avoir besoin dans leurs manches, pour les “secouer” au moment opportun.

Utilisez-le comme ceci :

Was kann er jeztz aus dem Ärmel shütteln ?

Qu’est-ce qu’il a dans sa manche maintenant ?

Lorsque Marina a décidé que l’absinthe de l’armoire devait être utilisée, elle s’en est remise à la raison.

Si Marina pense qu’elle peut simplement sortir le diplôme de sa manche, alors elle se trompe lourdement.

To Top