Connect with us

Suisse

De “natel” à “ça joue” : Les mots de la Suisse romande qui vous aident à vous sentir comme un habitant de la région.

De “schmolitz” à “panosse”, certains mots et expressions courants en Suisse romande sont différents de leurs équivalents utilisés en France. Voici le jargon que vous devez maîtriser si vous habitez en Suisse romande.

Chacune des langues principales de la Suisse – l’allemand, le français et l’italien – est partagée avec un voisin plus grand et plus influent.

Ces trois langues, ajoutées à l’unique langue romanche, forment un spectre linguistique diversifié.

Les étrangers qui vivent dans l’un des cantons francophones seront peut-être soulagés de constater que les différences entre la version suisse de la langue et celle parlée en France sont beaucoup moins importantes que la différence entre l’allemand standard et le schwyzerdütch.

A l’exception de certains mots et expressions spécifiques, les personnes en France comprennent leurs homologues romands beaucoup plus facilement que ce n’est le cas entre Allemands et Suisses allemands.

Le Local indique à ses lecteurs quels sont les mots suisses-français les plus importants à connaître.

Quelles sont les régions de Suisse où l’on parle français ?

Genève, Vaud, Jura et Neuchâtel ne parlent que le français, tandis que le Valais et Fribourg parlent principalement le français mais aussi l’allemand.

Berne, siège de la capitale de facto, est également bilingue, mais avec plus de germanophones que de francophones.

Dans les réponses que nous avons reçues, plusieurs personnes interrogées ont mentionné les chiffres.

Tous ceux qui ont essayé d’apprendre le français vous le diront, le système de numérotation est particulièrement difficile, surtout lorsqu’il s’agit de chiffres à deux chiffres.

Le système de numération du français suisse est différent de celui du français original, le français suisse utilisant les mots septante (soixante-dix), huitante (quatre-vingts) et nonante (quatre-vingt-dix).

Les Romands ont décidé de simplifier ces mots à partir de leurs versions françaises originales : soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix, qui se traduisent littéralement par ” soixante-dix “, ” quatre vingt ” et ” quatre vingt-dix-dix “.

Cependant, des différences régionales entrent également en jeu : Genève utilise la version française de ces chiffres, peut-être en raison de sa proximité avec la France.

Certains lecteurs ont également mentionné l’expression “ça joue”. Traduite littéralement, elle signifie “ça joue”, mais en Suisse romande, elle signifie “oui, c’est bien”.

D’autres mots et expressions mentionnés dans l’enquête auprès des lecteurs sont : “carnotzet” (petit bar), “bonap” (bon appétit), “si jamais”, vélo (bicyclette), “ouais” (oui) et “tout de bon”.

La Suisse-Romande contre la France

En dehors des chiffres mentionnés ci-dessus, certains mots et expressions utilisés dans cette partie de la Suisse sont uniquement “romands” et si vous les utilisez en France, il y a de fortes chances que vous receviez un regard interrogatif.

Natel : Téléphone mobile (“mobile phone”)

Panosse : Un balai humide (“serpillière” en France)

Y a pas le feu au lac: Littéralement, cela signifie “il n’y a pas de feu dans le lac”. Mais cela signifie en réalité “il n’y a pas de précipitation, pas d’urgence”.

Faire schmolitz : Rituel de consommation de vin au cours duquel deux personnes décident de se lier d’amitié en passant de la forme formelle “vous” à la forme plus désinvolte “tu”.

Schmoltz ! Photo par Monstera de Pexel

Etre déçu en bien: Être agréablement surpris (Be pleasantly surprised)

Ça va, le chalet ?: Ça va pas la tête ? (ça va pas la tête ?)

Tchô bonne : Have a good day /evening (bonne journée /soirée)

Lolette : une sucette pour les bébés (tétine en France)

Quart d’heure vaudois : Cette expression signifie un léger retard, non seulement dans le canton de Vaud mais aussi dans d’autres cantons romands (être en retard en France). Veuillez noter qu’une expression similaire n’existe pas dans les cantons alémaniques, et ce pour une bonne raison : Les Suisses allemands sont rarement en retard.

Tenir les pouces: Comme dans les pays anglo-saxons, croiser les doigts porte bonheur en Suisse romande. Mais en France, il faut “croiser les doigts”.

Tenir les pouces : signe universel de bonne chance. Photo par Dayne Topkin sur Unsplash

Perdu dans la traduction ?

Si vous n’êtes pas totalement familier avec les subtilités de la langue française, gardez à l’esprit que ces expressions ont un sens différent en français et en anglais. Ou bien, elles peuvent ne pas signifier ce que vous pensez :

Préservatifs : Non, il ne s’agit pas d’additifs alimentaires artificiels (“conservateurs”), mais de préservatifs. Ce dernier est souvent présent dans la nourriture, le premier ne l’est généralement pas.

Hors-ligne : On voit souvent ce signe sur les bus de la Suisse Romande. Cela ne signifie pas que le bus transporte des chevaux, mais qu’il n’est pas en service.

Voilà, quelques expressions typiques que vous entendrez certainement en Suisse romande.

Tchô bonne !

To Top