Connect with us

Allemagne

7 façons de parler d’argent comme un Allemand

7 façons de parler d'argent comme un Allemand

Les mains fouillent dans une boîte de pièces de deux euros à la Monnaie centrale bavaroise à Munich, en Bavière. Photo : picture alliance / dpa | Sven Hoppé

1. Geld wie Heu haben

Si vous avez la chance d’être extrêmement riche, vous pourrez peut-être dire « Ich habe Geld wie Heu », même si cela ne vous rendra pas très populaire.

La traduction anglaise de cette expression largement utilisée est “avoir de l’argent comme du foin” – en d’autres termes, avoir tellement d’argent qu’il est à peine dénombrable.

Comme la plupart des gens n’ont pas d’énormes réserves de foin de nos jours, l’expression remonte probablement au Moyen Âge, lorsque l’écart entre les riches et les pauvres, à savoir entre la population rurale et la noblesse, était particulièrement marqué.

Exemple:

Seine Eltern haben Geld wie Heu!

Ses parents ont de l’argent à brûler !

2. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert

Cette phrase économe se traduit par “celui qui n’honore pas le sou ne vaut pas le taler” – le taler étant une vieille pièce d’argent. Son sens est similaire à celui de l’expression « occupez-vous des centimes et les livres s’occuperont d’elles-mêmes » en ce sens qu’elle nous rappelle d’apprécier même les petites choses, et que de nombreuses petites pièces s’additionnent pour constituer une grosse somme.

Des piles de pièces de plus en plus grandes aboutissant à un bocal rempli de pièces. Photo : pa/obs DEVK Versicherungen | Fotolia

L’origine de cette phrase remonte à l’époque de Martin Luther au 15ème siècle, qui aurait écrit l’ancienne version de la phrase Wer den Pfennig nicht achtet, der wird keines Guldens Herr (“Celui qui ne respecte pas le sou ne sera pas le maître d’un Gulden”) au-dessus de sa cuisinière à la craie.

3. Geld zum Fenster hinaus werfen

Cette expression parle de gaspillage et signifie « jeter de l’argent par la fenêtre ».

On dit que l’expression est née au Moyen Âge à Ratisbonne, où le souverain se tenait à la fenêtre de l’hôtel de ville et jetait de l’argent à ses sujets.

Mais, comme c’était l’argent de leurs impôts qu’il jetait, les citoyens ont inventé l’expression : « Jeter notre argent par la fenêtre » pour décrire le gaspillage.

Exemples:

Du hast schon immer das Geld zum Fenster hinausgeworfen.

Vous avez toujours jeté l’argent par la fenêtre.

Statt das Geld zum Fenster hinauszuwerfen, sollte er besser mal sparen.

Au lieu de jeter de l’argent par les fenêtres, il ferait mieux de l’économiser.

4. Geld auf die hohe Kante legen

Cette phrase remonte à une époque où les banques étaient considérées comme indignes de confiance et où les gens préféraient économiser leur argent dans un endroit caché de leur domicile.

Une fille met une pièce dans une tirelire. Photo : picture alliance/dpa/dpa-tmn | Silvia Marques

L’expression signifiant « placer de l’argent sur le rebord supérieur » est encore largement utilisée aujourd’hui, comme une façon de dire « mettre un peu d’argent de côté » et d’épargner.

Exemple:

Die Deutschen legen immer einen Teil ihrer Einkommen auf die hohe Kante.

Les Allemands mettent toujours une partie de leurs revenus de côté.

5. Zeit ist Geld

Ok, donc celui-ci ne vient pas d’Allemagne, mais il est certainement largement utilisé en allemand.

L’expression vient de Benjamin Franklin, le scientifique et homme politique américain qui l’a écrite dans ses “Conseils aux jeunes marchands” en 1748.

Il a depuis trouvé sa place dans la langue allemande, ce qui n’est guère surprenant. Et la fameuse ponctualité des Allemands cadre bien avec l’idée que le temps perdu coûte cher.

Exemple:

Dans dieser Situation dorée : Zeit ist Geld.

Dans une telle situation, le temps c’est de l’argent.

6. das Geld aus der Tasche ziehen

Cette expression désagréable signifie « tirer quelque chose de la poche de quelqu’un » et est principalement utilisée pour désigner l’escroquerie plutôt que le vol.

Un homme sort le portefeuille d’un autre homme de sa poche arrière. Photo : picture alliance / dpa | Arno Burgi

Cela signifie généralement inciter quelqu’un, de manière rusée ou frauduleuse, à dépenser de l’argent ou à tirer un avantage financier de quelqu’un.

Exemples:

Wolltest du mir dasGeld aus der Tasche ziehen ?

Essayais-tu de me soutirer mon argent ?

Trickbetrüger zeigen sich immer kreativer, wenn es darum geht, ihren Opfern Geld aus der Tasche zu ziehen.

Les escrocs deviennent de plus en plus créatifs lorsqu’il s’agit de retirer de l’argent des poches de leurs victimes.

7. sein blanc

sein blanc – signifiant “être fauché”, est une situation que la plupart d’entre nous ont probablement rencontrée à un moment ou à un autre.

Le terme Vide signifiait à l’origine “brillant” ou “brillant”, mais plus tard, le mot est venu à signifier “libre de” ou “dépouillé de”, conduisant finalement à cette expression, signifiant être “libre d’argent”.

Exemple:

Ich würde dir eins abkaufen, aber ich bin blank.

Je t’en achèterais bien un, mais je suis fauché.

To Top