Connect with us

Germany

10 façons de parler d’être ivre en allemand

10 façons de parler d'être ivre en allemand

Deux hommes sont assis dans la rivière Isar à Munich, Bavière, Allemagne, en 2015, portant un toast avec de la bière. Photo : picture alliance / dpa | Andréas Gebert

1. Sein Betrunken

La façon la plus simple d’exprimer l’intoxication alcoolique en allemand, qui ne laissera aucun doute sur votre état, est d’utiliser le mot découragé signifiant « ivre ».

Exemple:

Es ist ihm egal – er ist betrunken !

Il s’en fiche – il est ivre !

2. Saufen

La prochaine étape est le mot le plus courant pour “boozing” en allemand. Saufen peut être utilisé à la fois comme verbe et comme nom pour signifier “se saouler” ou “boire”.

Exemples:

Lass uns einfach weiter saufen !

Continuons à boire !

Ich habe kein Problem mit dem Saufen

Je n’ai pas de problème d’alcool.

3. Sein alcoolisé

Il s’agit plus d’une manière formelle de parler d’être ivre, et équivaut à l’anglais “être sous l’influence de l’alcool”. Vous entendrez généralement les autorités et les articles de journaux utiliser cette expression pour parler d’incidents liés à l’alcool.

Exemples:

Der Fahrer war alkoholisiert

Le conducteur était sous l’emprise de l’alcool

Es ist aus Sicherheitsgründen untersagt, vor Spielbeginn alkoholisiert anzukommen.

Pour des raisons de sécurité, il est interdit d’arriver en état d’ébriété avant le début du match.

4. Blau sein

Cette expression, qui signifie littéralement “être bleu”, a une histoire d’origine assez dégoûtante.

Au moyen-âge, le pastel végétal était utilisé pour créer une couleur bleue pour les teintures.

Trois jeunes hommes courent au Bierathlon de Hanovre en 2013. Photo : picture alliance / dpa | Julian Stratenschulte

Comme seule une petite quantité d’alcool était nécessaire pour accélérer le processus de teinture, l’utilisation d’urine humaine contenant de l’alcool était censée être le moyen le moins cher de faire fermenter le colorant.

Ainsi les teinturiers buvaient de la bière toute la journée et urinaient dans la cuve où fermentait la plante. N’oubliez pas que la prochaine fois que vous porterez votre t-shirt bleu préféré.

Exemple:

Er war so blau, dass er seinen Schlüssel nicht in die Tür bekam

Il était tellement ivre qu’il n’a pas pu mettre sa clé dans la porte

5. Beschwipst senne

La phrase beschwipst sein équivaut à l’anglais « to be ivre » et pas encore dans les pleins jets d’ivresse.

Le mot a été utilisé pour la première fois en Autriche au 19ème siècle et remonte au verbe schwippensignifiant se balancer, car il décrit une personne ivre qui a de plus en plus de mal à marcher en ligne droite.

Exemple:

Ich bin nicht betrunken, nur ein bisschen beschwipst

Je ne suis pas ivre – juste un peu pompette

6. Zu tief ins Glas schauen

Cet idiome est très probablement une refonte plaisante de l’idiome tief ins Augen schauen signifiant “regarder quelqu’un trop profondément dans les yeux” comme une façon de dire “tomber amoureux de quelqu’un”.

Cette expression pour l’ivresse est utilisée dans la langue allemande depuis environ 1700 et a même fait des apparitions dans de nombreuses œuvres littéraires, y compris celles de Goethe.

Exemples:

Du solltest nicht zu tief ins Glas schauen, sonst musst du dir ein Taxi nehmen

Tu ferais mieux de ne pas trop saouler, ou tu devras prendre un taxi

Immer mehr Rentner schauen oft zu tief ins Glas

De plus en plus de retraités se saoulent souvent

7. voll wie ein Eimer sein

Cette expression, signifiant “être aussi plein qu’un seau” n’est qu’une des nombreuses expressions allemandes qui incluent le mot voll (“plein”) pour exprimer l’ivresse.

Raisins transportés dans des seaux vers le véhicule de transport sur un vignoble en Bavière. Photo : picture alliance/dpa | Heiko Becker

Il existe de nombreuses phrases qui commencent par voll wie (“aussi ivre que”) et se terminent par quelque chose de lourd, comme Grenade (grenade), Schwein (cochon), Kanon (canon), et même voll wie ein tausend Russen (“plein comme mille Russes”). Pourquoi ne pas essayer de créer votre propre variation ?

8. Einen im Tee haben

On pense que cet idiome est originaire du nord de l’Allemagne, où une goutte de rhum était souvent ajoutée au thé lors des froides journées d’hiver pour une sensation de chaleur réconfortante et pour se protéger du froid, en particulier par les marins. Après un ou deux, bien sûr, vous seriez ivre, ou du moins un peu pompette.

Du thé noir est versé lors d’une cérémonie du thé au Bünting Tea Museum. Photo : picture alliance/dpa | Sina Schuldt

Exemple:

Erhatteganz schöneinen im Tee

Il est assez perdu

9. einen sitzen haben

Cette phrase est une version abrégée de l’ancienne einen Affen sitzen haben signifiant “avoir un singe assis” qui était utilisé pour exprimer un état d’ébriété accru.

L’origine de l’expression est contestée, mais la plupart pensent que cela a à voir avec le fait que les imbéciles et les bouffons portaient souvent un singe sur leur épaule.

Exemple:

Ich hatte gestern so richtig einen sitzen

J’étais tellement ivre hier

10. Catherine

Bien que Kater soit aussi le nom d’un chat mâle, c’est le terme allemand pour “gueule de bois” que vous devrez inévitablement utiliser après avoir consommé trop d’alcool.

Il est largement admis que l’origine de ce mot vient du terme médical “Katarrh”, une inflammation de la membrane muqueuse, qui entraîne des symptômes tels que toux, rhume, malaise et maux de tête – similaires à ceux d’une gueule de bois.

Un visiteur de l’Oktoberfest se trouve fortement ivre sur un pré en 2017. Photo : picture alliance / Tobias Hase/dpa | Tobias Hase

Exemple:

Ich hatte am Sonntag einen schrecklichen Kater

J’ai eu une terrible gueule de bois dimanche

To Top